Đánh rán phải đánh giập đầu
Direct English translation
When striking a snake, one must crush its head.
Equivalent English version
Nip it in the bud
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách ra tay phải nhằm đúng chỗ hiểm, làm cho đối phương hoặc vấn đề bị khuất phục hẳn, không còn khả năng chống trả hay phục hồi. Biến thể này dùng “rán” thay “rắn” theo lối nói dân gian, vẫn nhấn mạnh sự xử lý dứt điểm, mạnh tay.
English explanation
This means one must strike at the vital point so that an opponent or problem is completely subdued and cannot recover or fight back. In this folk variant, the altered wording keeps the same emphasis on decisive, thorough action.
Variants